skip to main content
US FlagAn official website of the United States government
dot gov icon
Official websites use .gov
A .gov website belongs to an official government organization in the United States.
https lock icon
Secure .gov websites use HTTPS
A lock ( lock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.


Search for: All records

Creators/Authors contains: "Peltier, Joy_P G"

Note: When clicking on a Digital Object Identifier (DOI) number, you will be taken to an external site maintained by the publisher. Some full text articles may not yet be available without a charge during the embargo (administrative interval).
What is a DOI Number?

Some links on this page may take you to non-federal websites. Their policies may differ from this site.

  1. Pragmatic markers (PMs) are multifunctional elements that allow language users to organize and coordinate discourse and to express their attitudes and cognitive states. This study compares the discourse-pragmatic functions and distributional features of four PMs in Kwéyòl Donmnik (konsa ‘so’, èben ‘well’, papa/Bondyé ‘papa/God’, la ‘there’) with those of their etyma in French, Kwéyòl’s lexifier ((ou) comme ça, (eh) ben, bon Dieu, là), and with their counterparts in English, the colonial source language with which it has been in contact for more than two centuries (so, well, oh my God, there). The properties of the Kwéyòl PMs are determined through a corpus analysis and are then compared to descriptions of the French and English PMs in previous studies. Each of the four Kwéyòl PM’s has functions in common with its French etymon and its English counterpart as well as its own unique functions. In addition, English so performs functions in the Kwéyòl data that are unique to Kwéyòl konsa ‘so’, suggesting that so is being integrated into Kwéyòl. This study expands the limited body of work on Kwéyòl and deepens our understanding of language contact and Creole emergence at the discourse-pragmatic level, particularly in cases involving a second, non-lexifier colonial source language. 
    more » « less